巴沙尔·沙巴鲁:以出版为舟,做中阿文明互鉴摆渡人
巴沙尔·沙巴鲁:以出版为舟,做中阿文明互鉴摆渡人
巴沙尔·沙巴鲁:以出版为舟,做中阿文明互鉴摆渡人——专访第二届兰花奖(jiǎng)评委会外籍(wàijí)专家委员、阿拉伯出版商协会秘书长
在全球政治格局愈发(yùfā)复杂的当下,文化交流所承载的意义(yìyì)愈发显得重要。作为一项聚焦国际(guójì)人文交流与文明互鉴的奖项,兰花奖自2022年发起设立以来,受到了国际社会的广泛(guǎngfàn)关注,已成为国际文化交流领域备受瞩目的重要平台。
2025年(nián)5月22日,第二届兰花奖(jiǎng)信息发布会在北京举行,正式公布了本届兰花奖入围名单。
第二届兰花奖信息发布会(fābùhuì)现场
5月23日,在(zài)第二届(dìèrjiè)兰花(lánhuā)奖终评(zhōngpíng)会(huì)现场,黎巴嫩(líbānèn)出版家、阿拉伯出版商协会秘书长巴沙(shā)尔•萨拉赫丁•图菲克•沙巴鲁(Bashar Salahuddin Tawfiq Shbaro)的(de)身影显得格外忙碌。作为阿拉伯文化界推动国际人文交流的代表性人物,他正以外籍专家委员的身份参与这场以“文明交流互鉴”为宗旨的文化盛事。在评审间隙,这位身兼贝鲁特“两岸出版社”所有者、卡塔尔“哈马德•本•哈利法大学出版社”执行董事等多重身份的文化学者,向本刊记者讲述了他对中阿人文交流的观察与思考。
兰花奖:人文交流(jiāoliú)的全球坐标
谈及首次参与“兰花奖”评审的感受,巴沙尔的语气中透着使命感:“这个奖项(jiǎngxiàng)的独特之处,在于它以人文交流为核心,搭建起跨越国界的理解之桥。我与此有着特殊的情感联结——家兄(jiāxiōng)巴萨姆·沙巴鲁曾获中国多项荣誉表彰,如今我接过这支评判的笔(bǐ),仿佛见证着文明基因在家族血脉中的延续(yánxù)。”在他看来,兰花奖不仅(bùjǐn)是对文化贡献者的肯定,更是全球(quánqiú)人文交流的“风向标”。奖项的评选表彰让来自不同文化的参评对象有了(le)交流互动的平台。此外,外文(wàiwén)局还面向全球开展了系列国际(guójì)(guójì)文化交流活动,邀请嘉宾及评委参加“读懂中国”国际会议、和合文化全球论坛以及“走读中国”参访等活动,这进一步扩大了全球文明交流互鉴的成效。
第二届兰花奖(jiǎng)评委会外籍专家委员、阿拉伯(ālābó)出版商协会秘书长巴沙尔•萨拉赫丁•图菲克(fēikè)•沙巴鲁(Bashar Salahuddin Tawfiq Shbaro) 图/翟慧霞
“我关注到,本届入围名单中除了欧美国家的参评者外,还有来自柬埔寨、斯里兰卡、巴基斯坦(bājīsītǎn)、吉尔吉斯斯坦(jíěrjísīsītǎn)、伊朗、秘鲁等发展中国家的参评者。这充分(chōngfèn)展现了兰花(lánhuā)奖的全球视野和(hé)推进不同文明交流互鉴的重要意义。”面对来自不同国家的参评者,巴沙尔始终以高标准自省:“既要警惕区域文化身份带来的潜在偏见,更要坚守超越国界的客观标准,这才是对‘文明互鉴’宗旨的真正践行(jiànxíng)。”
出版之舟:中(zhōng)阿文明的纽带
作为中阿出版合作的(de)(de)深度(shēndù)参与者,巴沙尔用一组数据勾勒出文明对话的轨迹:“通过与‘希克迈特’等机构合作,我们已推动150余部中文著作的阿拉伯语版本落地阿拉伯国家,内容涵盖哲学、历史、科技等领域。卡塔尔出版社(chūbǎnshè)正在翻译的《长城》专著,将成为阿拉伯读者接触(jiēchù)中华文明的又(yòu)一扇窗。”他观察到,阿拉伯世界的阅读版图正在发生深刻变化(biànhuà):“年轻一代正突破对欧美文化的单一迷恋,转向对中国等东方文明感兴趣。中国政府通过各类翻译工程支持文化‘走出去(chūqù)’,让今天(jīntiān)的中国不仅是经济大国,更是值得深入探索的文明大陆。”
当被问及(wènjí)如何深化阿拉伯读者对中国的认知时(shí),巴沙尔提出一个生动的观察:“我注意(zhùyì)到,往返中阿的航班上,商务人士远多(duō)于文化学者。这(zhè)恰似一个隐喻:中阿关系的物质层面已高度联通,但精神层面的‘深度认知’尚待挖掘。”他强调,“真正的文明对话应是双向(xiàng)的。我们正处在一个充满机遇的时代。随着共建‘一带一路’倡议的深入推进,中阿文化交流迎来了前所未有的发展(fāzhǎn)契机。中国经济的高质量发展和国际影响力的提升,使阿拉伯世界对了解中国文化的需求与日俱增。但同时我们也面临着一些挑战,比如文化差异导致的认知偏差等。”他认为,解决这些挑战的关键在于建立更多类似(lèisì)兰花(lánhuā)奖这样的平等对话平台,促进文化交流的多向流动。“我们需要创造更多让中阿民众(mínzhòng)直接(zhíjiē)交流的机会,比如青年交流项目、学者互访、艺术展览等。通过这些面对面的交流,才能打破固有成见,增进(zēngjìn)理解。”
面对数字(shùzì)化浪潮,巴沙尔展现出出版(chūbǎn)人的敏锐洞察:“电子书、有声书的普及让中国作品的传播更加(gèngjiā)便捷。我们(wǒmen)尝试将更多中国文学作品制成(zhìchéng)阿拉伯语有声书,年轻读者的反馈令人振奋。社交媒体更成为共享中国文化的‘新大陆’。”但他也清醒指出数字鸿沟的存在:“部分优质内容因技术或资金限制,还未能充分惠及所有阿拉伯读者。这需要中阿双方加强技术合作,探索适合本地市场(shìchǎng)的数字出版模式。”
未来之路(lù):从“相遇”到“共生”
展望中阿(ā)文化交流的(de)未来,巴沙尔的愿景充满诗意:“我期待看到更多中阿联合创作的文化产品——合拍电影、联名图书、数字艺术展……这些由双方共同浇灌的文化果实,往往(wǎngwǎng)是(shì)最甜美的。”他特别提到要更多地关注青年(qīngnián)群体:“青年是未来的主要阅读群体,对新鲜事物的接受度和(hé)认可度高。可以尝试将(jiāng)中国的网络文学(wǎngluòwénxué)、科幻小说等新兴文学形式引入阿拉伯市场,这些作品(zuòpǐn)往往能引起年轻读者的共鸣。”同时,他也强调了青年交流的重要性:“当中国大学生走进阿拉伯市场调研,当开罗青年亲历中国乡村扶贫,文化的种子便在零距离对话中生根发芽。”
正如巴沙尔所言,真正的文明互鉴,不是让长城与金字塔对望,而是在两者之间铺就无数条(wúshùtiáo)双向通行的轨道。在这条路上,出版人永远(yǒngyuǎn)是摆渡者,用文字搭建心灵相通(xiāngtōng)之舟。

——专访第二届兰花奖(jiǎng)评委会外籍(wàijí)专家委员、阿拉伯出版商协会秘书长
在全球政治格局愈发(yùfā)复杂的当下,文化交流所承载的意义(yìyì)愈发显得重要。作为一项聚焦国际(guójì)人文交流与文明互鉴的奖项,兰花奖自2022年发起设立以来,受到了国际社会的广泛(guǎngfàn)关注,已成为国际文化交流领域备受瞩目的重要平台。
2025年(nián)5月22日,第二届兰花奖(jiǎng)信息发布会在北京举行,正式公布了本届兰花奖入围名单。

第二届兰花奖信息发布会(fābùhuì)现场
5月23日,在(zài)第二届(dìèrjiè)兰花(lánhuā)奖终评(zhōngpíng)会(huì)现场,黎巴嫩(líbānèn)出版家、阿拉伯出版商协会秘书长巴沙(shā)尔•萨拉赫丁•图菲克•沙巴鲁(Bashar Salahuddin Tawfiq Shbaro)的(de)身影显得格外忙碌。作为阿拉伯文化界推动国际人文交流的代表性人物,他正以外籍专家委员的身份参与这场以“文明交流互鉴”为宗旨的文化盛事。在评审间隙,这位身兼贝鲁特“两岸出版社”所有者、卡塔尔“哈马德•本•哈利法大学出版社”执行董事等多重身份的文化学者,向本刊记者讲述了他对中阿人文交流的观察与思考。
兰花奖:人文交流(jiāoliú)的全球坐标
谈及首次参与“兰花奖”评审的感受,巴沙尔的语气中透着使命感:“这个奖项(jiǎngxiàng)的独特之处,在于它以人文交流为核心,搭建起跨越国界的理解之桥。我与此有着特殊的情感联结——家兄(jiāxiōng)巴萨姆·沙巴鲁曾获中国多项荣誉表彰,如今我接过这支评判的笔(bǐ),仿佛见证着文明基因在家族血脉中的延续(yánxù)。”在他看来,兰花奖不仅(bùjǐn)是对文化贡献者的肯定,更是全球(quánqiú)人文交流的“风向标”。奖项的评选表彰让来自不同文化的参评对象有了(le)交流互动的平台。此外,外文(wàiwén)局还面向全球开展了系列国际(guójì)(guójì)文化交流活动,邀请嘉宾及评委参加“读懂中国”国际会议、和合文化全球论坛以及“走读中国”参访等活动,这进一步扩大了全球文明交流互鉴的成效。

第二届兰花奖(jiǎng)评委会外籍专家委员、阿拉伯(ālābó)出版商协会秘书长巴沙尔•萨拉赫丁•图菲克(fēikè)•沙巴鲁(Bashar Salahuddin Tawfiq Shbaro) 图/翟慧霞
“我关注到,本届入围名单中除了欧美国家的参评者外,还有来自柬埔寨、斯里兰卡、巴基斯坦(bājīsītǎn)、吉尔吉斯斯坦(jíěrjísīsītǎn)、伊朗、秘鲁等发展中国家的参评者。这充分(chōngfèn)展现了兰花(lánhuā)奖的全球视野和(hé)推进不同文明交流互鉴的重要意义。”面对来自不同国家的参评者,巴沙尔始终以高标准自省:“既要警惕区域文化身份带来的潜在偏见,更要坚守超越国界的客观标准,这才是对‘文明互鉴’宗旨的真正践行(jiànxíng)。”
出版之舟:中(zhōng)阿文明的纽带
作为中阿出版合作的(de)(de)深度(shēndù)参与者,巴沙尔用一组数据勾勒出文明对话的轨迹:“通过与‘希克迈特’等机构合作,我们已推动150余部中文著作的阿拉伯语版本落地阿拉伯国家,内容涵盖哲学、历史、科技等领域。卡塔尔出版社(chūbǎnshè)正在翻译的《长城》专著,将成为阿拉伯读者接触(jiēchù)中华文明的又(yòu)一扇窗。”他观察到,阿拉伯世界的阅读版图正在发生深刻变化(biànhuà):“年轻一代正突破对欧美文化的单一迷恋,转向对中国等东方文明感兴趣。中国政府通过各类翻译工程支持文化‘走出去(chūqù)’,让今天(jīntiān)的中国不仅是经济大国,更是值得深入探索的文明大陆。”
当被问及(wènjí)如何深化阿拉伯读者对中国的认知时(shí),巴沙尔提出一个生动的观察:“我注意(zhùyì)到,往返中阿的航班上,商务人士远多(duō)于文化学者。这(zhè)恰似一个隐喻:中阿关系的物质层面已高度联通,但精神层面的‘深度认知’尚待挖掘。”他强调,“真正的文明对话应是双向(xiàng)的。我们正处在一个充满机遇的时代。随着共建‘一带一路’倡议的深入推进,中阿文化交流迎来了前所未有的发展(fāzhǎn)契机。中国经济的高质量发展和国际影响力的提升,使阿拉伯世界对了解中国文化的需求与日俱增。但同时我们也面临着一些挑战,比如文化差异导致的认知偏差等。”他认为,解决这些挑战的关键在于建立更多类似(lèisì)兰花(lánhuā)奖这样的平等对话平台,促进文化交流的多向流动。“我们需要创造更多让中阿民众(mínzhòng)直接(zhíjiē)交流的机会,比如青年交流项目、学者互访、艺术展览等。通过这些面对面的交流,才能打破固有成见,增进(zēngjìn)理解。”
面对数字(shùzì)化浪潮,巴沙尔展现出出版(chūbǎn)人的敏锐洞察:“电子书、有声书的普及让中国作品的传播更加(gèngjiā)便捷。我们(wǒmen)尝试将更多中国文学作品制成(zhìchéng)阿拉伯语有声书,年轻读者的反馈令人振奋。社交媒体更成为共享中国文化的‘新大陆’。”但他也清醒指出数字鸿沟的存在:“部分优质内容因技术或资金限制,还未能充分惠及所有阿拉伯读者。这需要中阿双方加强技术合作,探索适合本地市场(shìchǎng)的数字出版模式。”
未来之路(lù):从“相遇”到“共生”
展望中阿(ā)文化交流的(de)未来,巴沙尔的愿景充满诗意:“我期待看到更多中阿联合创作的文化产品——合拍电影、联名图书、数字艺术展……这些由双方共同浇灌的文化果实,往往(wǎngwǎng)是(shì)最甜美的。”他特别提到要更多地关注青年(qīngnián)群体:“青年是未来的主要阅读群体,对新鲜事物的接受度和(hé)认可度高。可以尝试将(jiāng)中国的网络文学(wǎngluòwénxué)、科幻小说等新兴文学形式引入阿拉伯市场,这些作品(zuòpǐn)往往能引起年轻读者的共鸣。”同时,他也强调了青年交流的重要性:“当中国大学生走进阿拉伯市场调研,当开罗青年亲历中国乡村扶贫,文化的种子便在零距离对话中生根发芽。”
正如巴沙尔所言,真正的文明互鉴,不是让长城与金字塔对望,而是在两者之间铺就无数条(wúshùtiáo)双向通行的轨道。在这条路上,出版人永远(yǒngyuǎn)是摆渡者,用文字搭建心灵相通(xiāngtōng)之舟。

相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎